Som bröstmjölkspumpande nybliven trebarnsmamma drar Doireann Ní Ghríofa sig till minnes den iriska litteraturens kanske främsta diktepos, skrivet av Eibhlín Dubh Ní Chonaill på 1700-talet.
Tagen av diktens handling och sin egen livssituation blir Ní Ghríofa besatt av idén att översätta eposet och söka upp dess ursprung. Maniskt går hon allt djupare in i dikten och arbetet att språkligt överföra den, samtidigt som hon skildrar sin situation som mamma och kvinna i Irland idag, kvinnornas situation på samma plats på 1700-talet och frågar sig hur det kommer sig att kvinnors dikter kom att bevaras muntligt och männens skriftligt.
Som ett möte mellan W.G, Sebald och Maggie Nelson sammanför Ní Ghríofa i denna självbiografiska roman det kroppsliga i mödernet och erotiken med lingvistiska hierarkier och litteraturens kraft.
Utsedd till Årets bok av The New York Times, The Guardian, The Observer, The Irish Times och The New Statesman.
Översättning från engelska av Erik Andersson
Översättning från iriska, "Klagosång för Art O'Leary" av Alan Crozier Trådhäftat hårdband med skyddsomslag, 274 sidor
Use left/right arrows to navigate the slideshow or swipe left/right if using a mobile device
choosing a selection results in a full page refresh
press the space key then arrow keys to make a selection