Nu finns Migrationer 1976–2018 av Gloria Gervitz i sinnevärlden
När Migrationer av mexikanska Gloria Gervitz först utkom i svensk översättning 2009 gjorde hennes poesi en omtumlande entré på den svenska lyrikscenen och har påtagligt kommit att påverka den svenska samtidspoesin.
Sedan 1976 har Gervitz skrivit på sitt poetiska mästerverk. En existentiell dikt i ständig förändring som väver samman drömmar och dokument, historien och samtiden.
Även sedan den första svenska översättningen har Gervitz fortsatt att skriva på sitt verk och nu utkommer den utgåva som i höstas publicerats i Mexiko och som sägs var hennes sista (vilket dock känns högst tveksamt då ändringar har gjorts i denna översättning i förhållande till den mexikanska utgåvan) – Migrationer 1976–2018. Det är en nära dubbelt så lång och omarbetad version där tystnaden, avvaktandet, åldrandet och eftertänksamheten får ta än mer plats.
För översättningen av Migrationer 1976–2018 svarar Hanna Nordenhök som också skrivit efterord till utgåvan vilken även har ett efterord av Gabriel Itkes-Sznap.
I september gästar Gervitz också Stockholm, Göteborg och Malmö för läsningar ur och samtal om Migrationer 1976–2018.